潮霖資產-土地貸款

潮霖資產-負責人信用貸款

潮霖資產-企業融資

潮霖資產-整合負債專案

潮霖資產-限時專案

潮霖資產-小白專案

潮霖資產-代書服務

網友分享

翻譯學是一門造詣很深的學問,在世界政治、經濟、文化交流中起著非常重要的作用。它注重語言轉換的準確性,要求盡可能準確的傳達出原語言的信息。這其中,軍事翻譯尤為重要,它的誤差也許會影響到一個國家的前途和命運。就用一個案例敘述翻譯員一旦口誤會造成怎樣影響。

日本就曾因翻譯上的失誤,竟然,遭到了美國兩顆原子彈的襲擊案例但事實真偽還是得詢問正確資訊才知道。最為流傳在一九四五年九月的時候,歷經六年給全世界人民造成沉重災難的二戰終於落下了帷幕,同盟國最終取得了勝利。就在大戰接近尾聲的時候,美、英、中三國於一九四五年七月,在德國的波茨坦召開會議,並聯合發表了波茨坦公告,要求:日本盡快投降,不得提出任何條件。

之後,日本政府舉行了高層討論會。由於,內部意見的分歧,會議無果而終。當時,討論會結束後,緊接著,日本首相鈴木貫太郎還舉行了一場記者發布會。在會上,他闡明了當時對波茨坦公告的態度,事後,日本政府的通訊社把鈴木的發言翻譯成英文版本,翻譯內容的意思是:

「這次公告和上次開羅會議的宣言基本一致,對日本來說,沒有一點意義,完全可以忽視,日本已經是毫無退路,所以,要為了勝利目標繼續堅持戰鬥。」

從翻譯文章的內容來理解,日本首相鈴木貫太郎的意思是:不接受波茨坦公告,堅持血戰到底,不戰之最後一刻決不投降。

基於鈴木貫太郎的這種態度,美國隨後向日本的廣島和長崎空投下了兩顆原子彈。爆炸的威力觸目驚心,令人恐怖,整個城市瞬間被夷為平地,數万人即刻化為灰燼,悲聲一片,慘不忍睹,淒慘的場面用人間地獄來形容都不足為過。

其實,作為日本的最高領導人,鈴木貫太郎一貫在說話上愛故弄玄虛,含糊其辭。

日本通信社的翻譯員也是在沒有徹底理解鈴木原話意思的情況下,把鈴木貫太郎對波茨坦公告的態度曲解為“完全忽視”而翻譯出來,美國通訊社更是把“不接受”波茨坦公告的帽子直接扣到了鈴木貫太郎的頭上。

那麼,這到底真是翻譯上的錯誤,還是與這兩個國家的民族性質有關係呢?這個,我們就不得而知了。

工商目錄

網址:翻譯社